Are Translations Of Harry Potter Spells Different?

Spells in the Harry Potter series, particularly in the form of Accio, Avada Kedavra, and Wingardium Leviosa, have their origins in Latin terms and phrases. J.K. Rowling used Latin as inspiration for the spells in “Harry Potter”, with some translations being very literal, while others are carefully crafted from fragments of other languages. The names, pronunciations, descriptions, and uses of hundreds of spells from the Harry Potter universe are available, along with their etymology, history, and variations.

The Harry Potter series has been translated into 85 languages, including Russian, and the translation process, translators, and titles of the books are discussed. The true meanings behind the incantations of the wizarding world, such as Accio, Finite Incantatum, and Avada Kedavra, are also explored.

Translations of Harry Potter spells into different languages are almost universally the same, with minor changes in some versions. For example, “Expecto Patronum” is now “Spero Patronum” in French, and “Stupefy” uses a literal translation of “Sersemlet”. The spells in the popular children’s books have been translated into 70 languages, with words and names in the wizarding world deriving from French, Latin, and English.

A translation spell exists in the Wizarding World, either one that lets you understand what people are saying or what is written in another language. The choice of translations often depends on the sound and meaning to be conveyed in the target language. The spells used in the world include Lumos and Nox, which turn a wand into a flashlight and turn it off again.


📹 Every Single Spell in Harry Potter (A-Z) – Over 300 Spells!

Welcome to Harry Potter Theory. Today we’re discussing spells. In fact, we’re going to be discussing EVERY known spell in the …


Are the spells in Harry Potter real words?

Harry Potter spells are derived from Latin, but they are not proper words. Author J. K. Rowling created words that resemble other words with real meanings. Some spells, like Alohomora, which opens doors and is “friendly to thieves”, and Aparecium, which makes invisible ink appear, are derived from the Latin appareo, meaning “to become visible or to appear”. These spells are not proper words but rather resemble words with real meanings.

What language is used in Harry Potter spells?

J. The spells in the Harry Potter series were inspired by Latin, as revealed by J. K. Rowling herself. The translations exhibit a range of levels of complexity, with some denoting the word “bird” and others the phrase “constant cut.” The Insider application offers users the ability to create a personalized feed based on their selected topics. By signing up for the application, users agree to abide by the Terms of Service and Privacy Policy. Should they wish to do so, users may opt out at any time by visiting the Preferences page or by unsubscribing.

What does Avada Kedavra translate to?
(Image Source: Pixabay.com)

What does Avada Kedavra translate to?

Avada Kedavra, derived from the Aramaic word “avada kedavra”, means “let the thing be destroyed”. It was a tool of the Dark Arts and one of the three Unforgivable Curses. When cast on a living person or creature, it caused instantaneous and painless death without injury or violence. The curse was accompanied by a blinding flash of green light and a distinctive rushing sound. The only known counter-spell was sacrificial protection using love. The curse was unblockable, making shield charms unsuitable.

However, dodgers could block it with a physical barrier, use Priori Incantatem, or Disapparate to escape. If the spell hit something other than a living target, an explosion or fire could result. Phoenixes, being immortal, could survive a direct hit from the Killing Curse.

Does Avada Kedavra mean anything in Latin?

J. K. Rowling explains that the spell “Avada Kedavra” has its root in Aramaic, meaning “let the thing to be destroyed”. In this case, the thing is a person. Andrea Romano, a comedy writer and craft enthusiast, has worked as an intern at Mashable since 2014 and has a Masters degree in Media Studies and Film from The New School. She writes sketch comedy at Upright Citizens Brigade and The People’s Improv Theatre. Romano shares her experience watching three Paul Rudd movies in a row on a bicoastal flight.

Are Harry Potter spells just Latin?

Rowling’s studies in French and Classics at the University of Exeter led to the etymology of spells in the wizarding world, including the Summoning Charm, Accio, which is derived from the Latin verb “accio,” meaning “I send for, summon (forth), fetch.” In the novel Harry Potter and the Goblet of Fire, the protagonist Harry Potter employs the Summoning Charm to call forth his Firebolt broomstick during the inaugural challenge of the Triwizard Tournament.

Are Harry Potter spells different in other languages?

Harry Potter spells are not different in different languages, except for minor changes, such as “Spero Patronum” in French instead of “Expecto Patronum”. This is likely due to European countries taking Latin words after them, resulting in spells with Latin roots in all of them. As we know the meaning of all important spells in the Harry Potter series, there are other language trivia of the Wizarding World.

What does Sectumsempra mean in Latin?
(Image Source: Pixabay.com)

What does Sectumsempra mean in Latin?

Professor Severus Snape, a student at Hogwarts, created the deadly Sectumsempra spell, which causes brutal lacerations on the target’s body as if they’ve been slashed with an invisible blade. This spell is one of the most dangerous outside the unforgivable curses, as it is Snape’s personal curse and not widely known or used. It is considered illicit and sinister, earning a life sentence in the infamous Azkaban prison.

Snape’s Sectumsempra is not an unforgivable curse because it is Snape’s personal curse, kept secret, and used in the book Harry Potter and the Half-Blood Prince, leaving his foe scarred and injured. The curse was invented for retaliation against his bullies at school, including Harry’s father, James. Snape recorded this dark magic in one of his textbooks while he still went by the name “The Half-Blood Prince”. The book finds its way into Harry’s possession while he’s receiving his own wizardry education.

In conclusion, while Sectumsempra is not an unforgivable curse, its use in the Harry Potter books and movies highlights its potential danger and potential for unforgivability.

What does Avada Kedavra mean in English?

Avada Kedavra, also known as the Killing Curse, is a curse that can kill a person instantly and without injury. It is considered one of the most terrible curses in the wizarding world, along with the Cruciatus Curse and the Imperius Curse. The use of any of these curses on another human being is punishable by a life sentence in Azkaban. The curse is recognizable by a flash of green light and the rushing noise emitted from the caster’s wand. The Aramaic phrase “Avada Kedavra” means “I will destroy as I speak”, and its origins are uncertain but seem likely. It is also known by most wizards as Lord Voldemort’s signature curse.

What does Wingardium Leviosa mean in Latin?

The term “Wingardium Leviosa,” derived from Latin, signifies the act of waving and imbued objects with a quality of lightness and airiness, thereby enabling them to achieve flight akin to that of birds.

What does Avada Kedavra mean in Latin?

J. K. Rowling explains that the spell “Avada Kedavra” has its root in Aramaic, meaning “let the thing to be destroyed”. In this case, the thing is a person. Andrea Romano, a comedy writer and craft enthusiast, has worked as an intern at Mashable since 2014 and has a Masters degree in Media Studies and Film from The New School. She writes sketch comedy at Upright Citizens Brigade and The People’s Improv Theatre. Romano shares her experience watching three Paul Rudd movies in a row on a bicoastal flight.

What does avada kedavra mean in Latin?
(Image Source: Pixabay.com)

What does avada kedavra mean in Latin?

J. K. Rowling explains that the spell “Avada Kedavra” has its root in Aramaic, meaning “let the thing to be destroyed”. In this case, the thing is a person. Andrea Romano, a comedy writer and craft enthusiast, has worked as an intern at Mashable since 2014 and has a Masters degree in Media Studies and Film from The New School. She writes sketch comedy at Upright Citizens Brigade and The People’s Improv Theatre. Romano shares her experience watching three Paul Rudd movies in a row on a bicoastal flight.


📹 Harry Potter and the translator’s nightmare

Accio Harry Potter translations! Translating the Harry Potter books written by J.K. Rowling, in over 60 languages around the world, …


Are Translations Of Harry Potter Spells Different?
(Image Source: Pixabay.com)

Pramod Shastri

I am Astrologer Pramod Shastri, dedicated to helping people unlock their potential through the ancient wisdom of astrology. Over the years, I have guided clients on career, relationships, and life paths, offering personalized solutions for each individual. With my expertise and profound knowledge, I provide unique insights to help you achieve harmony and success in life.

Address: Sector 8, Panchkula, Hryana, PIN - 134109, India.
Phone: +91 9988051848, +91 9988051818
Email: [email protected]

About me

79 comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • I’ve read the books both in polish and english and I must say that the translator did a FANTASTIC job translating the books. In each book he included a little dictionary at the end, thoroughly explaining origins of the english names and words created by Rowling and his thought process in translating them. I think he even contacted the author to get her approval on some stuff. His translations made the books easy to read and the dictionary was just additional info for the extra-curious. I used to love to read all the interesting details he’d included.

  • As a translator I can tell you these problems are extremely wide-spread and far from unique to Harry Potter. So even if HP is a great example of the struggles translators face, other books have similar aspects. Espcially the “translating this from a culture to another”… that is literally an aspect of every single translation ever. Lastly: thanks for showing the hardships of translation, transaltors are way too often forgotten about and when we’re not, we’re being criticised. This made me happy 🙂

  • Meaning that every translated book you’ve read has been written twice, you’re not just reading the original author but the translator’s take on the original author. It makes me wonder how much we actually miss when not reading the original text. I have such huge respect for translators, they have such huge challenges when translating a book, trying to retain the original nuance of the book.

  • You know the game Exploding Snap from the books? In German it was mistranslated into “Snape Explodiert” meaning “Snape explodes” Once the translators realized that the game wasn’t about blowing up the teacher they changed it to “Zauberschnippschnapp”, but all books printed prior to 2004 still have the mistranslation.

  • In French, Gryffindor is translated to Gryffondor, which phonetically means “Gryphon d’or”, Golden Griffin in English. Knowing that JK speaks French and created many names based on French (Voldemort means Death Theft/Flight, Lestrange means The Strange..) She most likely based Gryffindor’s name on French aswell. Edit : Fixed some spelling and added some info.

  • the french versions are my favorite because all the titles translate exactly into english…except for the first one, “harry potter à l’ecole des sorciers”, or (directly) “harry potter at wizard school”. also the french word for wand is “baguette magique” (baguette has a lot of meanings but generally means “stick” and is used to refer to things that are that shape) and they usually just say “baguette” so it’s really funny to imagine everyone carrying around bread all the time

  • Does anyone else feel a bit annoyed by the American version needing a translation? We had to grow up learning your slang, your terms. Seems only fair you should do the same. And is “philosopher” really a word too difficult for Americans to understand? It seems insulting both to the British cultural eradication and to the intelligence of Americans, don’t you think?

  • In Swedish “I am Lord Voldemort” is “Jag är Lord Voldemort”. The ä was problematic so the translator changed the name to Tom Gus Mervolo Dolder, so that it could spell out “Ego sum Lord Voldemort”, the latin phrase. Really clever if you ask me, especially since it still contains the pun (dold=hidden)!

  • Reading various translations of Harry Potter is a great way to learn a language. I knew the French books so well that I then was able to read them in English with not much difficulty, and it was crucial to my learning of the language. I then read the first two books in German since I needed to become more fluent, and I read the first one in Spanish when staying in Colombia for a month (it helped me aquire vocabulary as well as a basic understanding of Spanish grammar). I would definitely recommend this method.

  • I’ve never read the Harry Potter series in English, only in Japanese. It always came with a paper that’s basically a Muggle’s guide to the story and stuff. There was always a small part in those pieces of paper where the translator shared her frustration while she was translating. I remember that she wrote how she couldn’t figure out a way on how to translate Hagrid’s accent while she was translating. It always made me chuckle. Also, in the Japanese version, they don’t change any of the food they eat in the story. (I think. I’ve never read the English version so correct me if I’m wrong) The Muggles guide had a section where it briefly summarized what king of food it was so you basically had to have that piece of paper beside you while you were reading. It was useful because all of the character’s names where written on it as well so I could just look at it when I forgot who a character was.

  • I have to say, having read both the british version and the czech version (my native language), i always geek out over the translation. It is amazing, almost all the made up words were translated perfectly, even a lot of the puns retained their similiarity. I will forever be grateful for my language having propably one of the best translations.

  • I feel like the footnote with explanations of the original pun and author’s intent are the best policy. It’s the least amount of work for everyone rather than trying to come up with new puns that work in your language but may deviate from the author’s original vision, you get an unfiltered view and get to learn about whatever culture the author originated from. I feel this way because there are many games from Japan that get their meaning and dialogue ruined in the localisation process, and it’s frustrating because I would’ve been fine with just googling and learning whatever cultural reference I didn’t understand. Fortunately with more modern games like Persona 5 they’re taking that approach.

  • 5:15 I cringed at “Kent and Yorkshire are in the south of England. Dundee is in the northern part of England” Kent is in the south of England, yes. But Yorkshire is in the north of England. And Dundee is in SCOTLAND. Also, how does explaining that bonfire night is to celebrate bonfire activities in any way help anyone?

  • I can talk about the Dutch translation all day. It truly is the best translation of a book of all time. The translator (Wiebe Budding) made excellent choices in trying to confey a similar meaning while also keeping the same overall ‘feeling’ of the name. He translated almost every name into a Dutch variant that kept the same or a similar alliteration and meaning, even the names of minor side characters. I think some names are even better in Dutch than they are in English. Many of his words actually have a double or even triple meaning. Other people mentioned Wegisweg as the translation for diagonally. That one has so many meanings. First of all it means gone is gone. Diagonally is ‘gone’, invisible, for Muggles. It also sounds funny. Weg also translated to road or street. So goneisstreet. And finally Weg is weg is a common saying for dutch shops when sales are happening: Op is op, weg is weg. So the name already very clearly implies that its a hidden street with shops. That’s just one of the many examples.

  • In Denmark they changed the name of Tom Riddle in chamber of secrets to make it fit the anagram and they kept it for the rest of the series. I actually really liked it. It felt more personal I guess. I’m glad our translator didn’t just leave a footnote or something. So instead of him being Tom Marvolo Riddle. His name for us is Romeo Gåde Detlev junior. Gåde means riddle so they probably wanted to keep that around. Then they could say “Jeg er Voldemort”, which means I am voldemort in Danish. They explain the absence of letters by saying the anagram was based on Romeo G. Detlev Jr. Our translator did an amazing job in general. Like all the professor’s names are in Danish too and it’s so awesome for kids. Professor sprout becomes Spire. Horace slughorn is Horatio Schnobbevom (ours basically means snob + big belly, which i absolutely adore 😂) They kept other things around like Quirrel, avada kedavra, hagrid, Mcgonagall and so on. Hogsmeade is still hogsmeade. Hermione, Ron, Harry. Lupin becomes lupus. Gilderoy Lockhart is Glitterik Smørhår. Can roughly be translated to Glittering Butter Hair. It’s absolutely perfect 😂 Our book titles are also literal translations from English. Harry Potter og de vises sten. Harry potter og hemmelighedernes kammer. Harry potter og fangen fra azkaban. Harry potter og flammernes pokal. Harry potter og fønixordenen. Harry potter og halvblodsprinsen. Harry potter og dødsregalierne.

  • IN DUTCH Hermione = Hermelien Luna Lovegood = Loena Leeflang (‘Leeflang’ litterly translates into live long) Tom Marvolo Riddle = Marten Asmodom Vilijn Hogwarts = Zweinstein (‘Zwein’ comes from zwijn, which roughly translates into pig, stein is commonly used in names for castles) Godric Gryffindor = Goderic Griffoendor Helge Hufflepuff = Helga Huffelpuff Rowena Ravenclaw = Rowena Ravenklauw Salazar Slytherin = Zalazar Zwadderich Diagon Ally = Weg is weg (This is a word play; ‘weg’ means road, but it also means gone. Basicly it translates into ‘Gone is gone’) Quidditch = Zwerkbal (it was really funny to hear you pronounce that) Quaffle = Slurk Snitch = Snaai Bludger = Beuker O.W.L = S.L.I.J.M.B.A.L (This translates into slimebal) N.E.W.T = P.U.I.S.T (This translates into pimple) Muggle = Dreuzel Let me know if you want to know more!

  • The name “philosopher’s stone” was changed too “sorcerer’s stone” because scholastic (the publisher) thought kids wouldn’t pick up a book that said “philosopher’s” on it because we are taught that philosophers are these ancient old men that created different types of maths and sciences and no kid wants to learn about a mathematician’s stone. So they went with sorcerer instead because we know that means magic, and magic means fun.

  • The Hungarian translator did quite an awesome job preserving the word plays built in names (or replacing them with other puns that work in Hungarian) and the alliterations. For instance, Diagon Alley became Abszol út, út meaning road and abszolút meaning, of course, absolute(ly). Cornelius Fudge became Cornelius Caramel because we know what caramel means but only those who speak English well or have been to England have an idea what fudge is – and conveniently enough, it even alliterates with the name Cornelius. When an alliteration could have been lost in translation, the other name was usually altered to match: Severus Snape became Perselus just so the name alliterates with the surname (Piton). Professor Grubbly-Plank’s name was translated and intentionally misspelled so perfectly that I had read the books in English AND French by the time I realized that that name makes sense in Hungarian, too. The only important word play the translator couldn’t work out was the double meaning of elder in the elder wand – both meanings of the word were important to the story and I don’t think it’s manageable in any other language. Still, the translator chose to switch back and forth between emphasizing the material one time and the superiority another to somehow still imply it and it worked out OK. I don’t usually like reading books translated when I can read them in the original language, but Harry Potter’s was an outstanding translation which was definitely worth the effort.

  • In regards to the American version – the authorised US publisher felt the US populace will not buy the book if it wasn’t localised to US English. The irony was, they later realised the very Britishisms they removed was actually well received by American readers. There was even reports of Americans crossing into Canada to get the “original” versions off their shelves.

  • I really enjoyed reading the books in German again. The Sorting Hat’s songs, for example, still rhymed quite cleverly, and it was funny reading how “Harry, Ron und Hermine” would eat lots of German food at Christmas instead of British 🙂 respect to Mr. Klaus Fritz for translating (I believe) all seven books.

  • I think the Chinese translators’ approach to the books were the best. Just keep everything as intact as possible while just putting in little footnotes to explain cultural references, jokes, etc. It’s just like perusal a Wuxia film or an Anime film or show. It’s way better to just watch the original production with subtitles and translation notes; it preserves the way the film was meant to be shown while also allowing the viewer to learn more about a new culture.

  • In Finnish books Hufflepuff is translated really well! It’s “Puuskupuh” Puusku is like when you’ve done a lot of work and you can just relax, you can “puuskahtaa” Puh is there maybe because of its like connected to Puusku or then it just sounds good idk But any case the name refers to how hardworking Hufflepuffs are <3

  • It wasn’t mentioned on the article, but one of the worst translation to my knowledge has been when in the Latin-American Spanish version they change Neville’s toad to a turtle. Even Rowling said it was the most obnoxious change a translator did to her books. Although, that thing about changing the school to an orphanage… I can’t imagine how could that even work.

  • I love the Norwegian translation! Now I mostly read in English, but my eight year old self loved how I could understand the meaning of names and terms, since they were all wonderfully translated by Torstein Bugge Høverstad. Since I am now mostly trilingual, I’ve tried reading the books in German as well. Most of the names and terms aren’t translated in that version, and I can understand how that would be confusing for kids as well as the fact that it’s weird reading a book that’s very obviously translated. The Norwegian translator has gotten a lot of hate for his translations by adult (!) Harry Potter fans, because they mostly read in English themselves, and obviously wouldn’t have needed name translations. I feel sorry for him, because he really did an awesome job making the books readable for Norwegian kids, which is actually the group of people the book is targeting. You go translators!

  • This confuses me to no end. When I read books set in different cultures as a Canadian, I don’t need the capital city of Nicaragua to be translated into Ottawa or for a traditional Chinese sauce to be called Maple Syrup instead. Why can’t people just read books that aren’t specifically centered to their culture?

  • I grew up with the Swedish translation. My favourite translation is from the 2nd book “The Chambers of Secrets” where Voldemort reveals to Harry that his (Swedish) real name “Tom Gus Mervolo Dolder” becomes the anagram “Ego sum Lord Voldemort”, meaning “I am Lord Voldemort” in Latin. A very clever translation considering the heavy amount of Latin used in the books.

  • Some Russian quirks: 1. Voldemort got changed to Volan-de-mort. the only explanation I have for such a change is to make a reference to Voland/Woland from The Master and Margarita, who is the literal Devil. 2. Gryffindor and Slytherin stay more or less the same but Hufflepuff becomes “Puffendui” and Ravenclaw “Kogtevran”(raven’s claw) founded by Penelope Puffendui and Kandida Kogtevran. 3. Snape depending on which translation you read is “Severus Snegg”(Severus Snoww?) or “Zloteus Zlei”(Villainus Evil?).

  • As a Ukrainian reader of harry potter books I completely disagree with what this article stated about the interpretation of the books in Ukraine. There’s no such thing as changing boarding school to orphanage, it’s clearly stated in the books and the concept of boarding schools is not that foreign to Ukrainian people to make such a drastic change

  • Just a few to mention: 🇭🇺 Severus Snape in hungarian became Perselus (which is similar to the alchemist named Paracelsus) Piton 🇭🇺 Hogwarts became Roxfort 🇭🇺The founders: Griffendél Godrik❤️, Hollóháti Hedvig 💙, Mardekár Malazár💚 and Hugrabug Helga 💛 🇭🇺Tom Marvolo Riddle is Tom Rowle Denem. He says: A nevem Lord Voldemort. 🇭🇺And my favorite Diagon Ally became Abszol út which means abszolút=absolute. it’s basically Abszol Street. 😁

  • Why would you translate made up words? English isn’t my first language and I always found so annoying these words translated in my main language because they sounded stupid, that’s why I read the books in English and saw the movies without the subtitles in my language. I think it takes away the magic(pun intended).

  • I love the French version. It’s the one I grew up with, before I became fluent in English, and it’s so beautifully written. Jean-François Ménard, the translator (and a writer in his own right) was admired by Roald Dahl for his translation of _The BFG_. He kept the spirit of the books intact and made every best possible choice; he even gave us new puns that weren’t in the original (the Sorting Hat became le Choixpeau magique and Muggle became Moldu). I feel so lucky to have multiple versions of my favorite stories that I can delve into and love equally. Vive la France ! 🙂

  • The Finnish translation for the Philosopher’s stone (Viisasten kivi) and all together has been consisted with one translator. She kept most first and surnames as same but changed few surnames to fit more to Finnish readers culturially. Severus Snape had his surnames translated into Kalkaros = kalkkarokäärme (rattle snake) Sirius Black means exatcly the same as Sirius Musta. Professor Quirrel was changed into Professori Orave (which is also a wordplay on squirrel (orava)) Tom Marvolo Riddle’s name had his name changed into Tom Lomen Valedro in Finnish and that created acronym = MA OLEN VOLDEMORT She was also able to translate most of places into Finnish and have them some sort of wordplay or have it same meaning as English one would. Hogwarts was translated into Tylypahka = tyly (rude, brusque) and pahkasika (warthog) Diagon Alley became Viistokuja = viisto (diagonal) kuja (alley) Also lots of spells were translated into Finnish to mimic the same understandment for them. Since English and any other Romantic language speaker can somewhat understand Latin, Finnish translator wanted Finnish readers to understand them the same way. Expelliarmus was translated to Karkotaseet = karkota (expell, repel) and aseet (weaponry) Expecto Patronum became Odotum suojelius = Odotan (I wait) and suojelius (the guardian/patron) Lumos was translated into Valois = valo (light) and valoisa (bright) She also changed name of Quidditch into Huispaus. And as well the ball had their names changed into Kaato (Quaffle), Ryhmy (Bludger) and Kultasieppi (Golden Snitch).

  • I don’t know about what Ukrainian translation they are talking about, but i know just one publisher that translated the HP books into Ukrainian – A-BA-BA-HA-LA-MA-HA, and they did a great job. most of magical words are not translated or translated in a clever way. the cover art is stunning – it’s full of little details, and all books standing together form a picture. so I’m deeply offended by this ‘orphanage’ nonsence Vox is talking about. there was no such thing in the Ukrainian translation. Ukrainian translation is one of the best. Their site says: “The Ukrainian translations and book covers of the Harry Potter book series are considered to be among the best in the world. Many experts consider our original covers to be the very best at all…” ababahalamaha.com.ua/en/Harry_Potter_Series

  • I’m surprised how there isn’t a single mention of translations into Indian languages like Marathi or Hindi. Translators have to change the mostly latin-derived spells to sanskrit ones, retaining the touch of a classical language. For instance, ‘Expecto Patronum’ becomes ‘Pitrdev Saurakshanam’, though the meaning remains the same in both. I really wanted Vox to add a point on this. 🙁

  • The Portuguese versions (from Brazil and from Portugal) also differ substantially. Lia Wyler, the Brazilian translator, adapted some of the names (the houses became Grifinória, Sonserina, Lufa-Lufa and Corvinal, and the game became Quadribol) while the Portuguese version mostly kept them in their original form.

  • I read both original books a d Russian translation. The first Russian translation! We have two of them. The first is much loved by the readers and the second is much hated. Though, as it appeared much later than the first one it has quite a lot of fans of young age. The cool things about the first translator is that the name of Lord Voldemort was translated as “Lord Volandemort”. I think it’s because of the name of the name of the famous character Voland of Russian novel “master and margarita” (don’t know how it’s in English) by Bulgakov. And later in the chamber of secrets the name Lord Volandemort turned into “Tom Narvolo Reddl” (if translate it to English by letters) without “I am”. I thought it was cool. Hagrid unfortunately lacks his accent but it’s really hard to adapt it to Russian. The rest was nearly the same, some names was translated into Russian in a strange but cool way. For example Snape became “Snegg” that in a close way means “snow” and Gilderoy Lockhart became something like “Goldless Curls” (THIS IS VEERRY STRANGE) BUT!! The second translation came way to far: Severus Snape became something like “Evilish Evil” Gilderoy became something like (not even close but still) “Sparklingking Charming” Bathilda badshot turned into “Bugfart”!!!!! That one killed me! Etc. there’re so many oddly translated name in the second translation.

  • I learned German by reading the translation next to the original, line by line. It worked because it was a very literal translation, and I even got more out of the english version when I realized names had been translated and had actual meanings. I tried the same trick with the French translation, but the translation seemed a lot looser and it didn’t work as well.

  • The Norwegian translation is terrific! i love the translation for “revealer” – an object that reveals instead of erasing. in Norwegian an eraser is “viskelær”, which somewhat translates into rub/wipe-leather. the translation for revealer then became “viselær”, as “vise” means to show or reveal, and this would then translate into reveal-leather. just by removing a single letter, the meaning of the word completely changed. 11 year old me never forgot that little detail, i thought it was absolutely brilliant.

  • In Brazil, the translation was “Eis Lord Voldemort”, so they changed the middle name and it became: Tom Servolo Riddle And I think that the translator did an excellent job, because if you compare to the English version, the Portuguese one has a lot of things that just make sense, even with the names changed.

  • Fun story! The norwegian translators of HP came up with all the names at a julebord (Literally christmas table, but basically a christmas fest where you get piss drunk). Names such as Professor Homlesnurr (Professor Bumbleswirl) were invented while they were drunk. The swedish translators were not happy about this.

  • Excellent article. This reminds me when Stanislaw Lem´s books were translated to Finnish. Same thing with Lem, he also uses imaginary words that are hard to translate to other languages. Solution then was a team of “translation students” who translated some of the books. I do not know how much beer and pizza was involved but translations worked very well. 😉

  • It really bothers me when they feel the need to change proper nouns (not ones that have direct translations, but ones that have been made up by the author) when translating. I’d much rather read footnotes that teach me about the culture/language that it was originally written in, than be patronized and condescended to as if I were an idiot who couldn’t or didn’t want to figure it out. I speak French, but I couldn’t get past all of the name/word changes to actually finish the first book. Also, I still don’t understand why they felt the need to make a US version, as the UK version is perfectly understandable (I’m American). Of course, I read the US version first, because the originals were not available here, but I eventually was able to procure the UK versions and found them much more satisfying to read. I had to look up a few words and phrases, but that’s what made the experience better; I learned something new.

  • being multilingual, working as a translator, and teaching several languages, nothing gives me more pleasure than enjoying a work of art in its original form. I always pity those that must experience a piece in a way I deem subpar, for plenty is, alas, lost when given a linguistic makeover (in spite of diligent interpretation that an incredible amount of effort, skill, and whimsy require). that is why I say, even if you are not fluent, try to watch series or films with their authentic audio, to truly experience the intended emotions, puns, and so on.

  • This is so great, the Dutch translation is very well done as well!! He’s really captured the humour and the atmosphere and translated that to dutch. One translation that I especially like is that of ‘Horcruxes’: in Dutch it’s ‘Gruzielementen’. Gruzelementen (without the ‘i’ after the ‘z’) means that you’ve shattered something to a million pieces, but he added the ‘i’, making it ‘ziel’, which means ‘soul’. So it literally means ‘shattered soul’. 🤯

  • When I started to read the HP books I read them in Dutch and something that really annoyed me was that they changed a lot of names.. -Hermione Granger = Hermelien Griffel -McGonagall = Anderling -Dumbledore = Perkamentus -Slytherin = Zwadderig -Buckbeak = Scheurbek Cedric Diggory = Carlo Kannewasser etc. I have the feeling I spelled something wrong… O.O

  • I don’t usually like translating made up words or names and I always prefer perusal movies with subtitles rather than dubed, but I have to say that in my opinion our Czech translation of Harry Potter is quite well done. First of all, Harry Potter strated as a children’s book so it is understandable that translators need to translate some of the made up words or names so that children can understand them and pronounce them easily. In Czech translation you can find than Dumbledore’s name changed to “Brumbál”. I remember myself having difficulties pronouncing his name in English and also it would be difficult to work with this name in Czech language, so I’m glad it’s translated especially knowing that the translation is not far from the actual meaning of Dumbledore’s name. “Dumbledore” is an old word for “bumblebee” and apparently Rowling named him that way, because she imagined him humming to himself while walking. In “Brumbál” you can find word “brum” which can be recognized as a “humming” sound or a noise that bears make. I also like translation to Hogwarts houses (Speaking of which, “Hogwarts” is translated as “Bradavice” which literally means “warts”) Gryffindor as “Nebelvír” (“nebe” – “heaven/sky”, “lvír=lev” – “lion”), Ravenclaw as “Havraspár” (“havra”=”havran” – “raven”, “spár” – “claw”), Slytherin as “Zmijozel” (“zmijo”=”zmije” – “adder”), Hufflepuff as “Mrzimor” (not really sure about this one though, sorry :D). But still, nothing ever beats the original.

  • @s8x2n6 said this: As a translator, I can tell you these problems are extremely widespread and far from unique to Harry Potter. So even if HP is a great example of the struggles translators face, other books have similar aspects. Especially the “translating this from a culture to another”… that is literally an aspect of every single translation ever. Lastly: thanks for showing the hardships of translation, translators are way too often forgotten about and when we’re not, we’re being criticized. This made me happy 🙂

  • In my amateur translator’s opinion, I find it inappropriate for the translator to feel the need to make the culture of a novel “less foreign” to the readers. As a fan of the novel, the reader would be interested in learning its origins. And even though it got less than 1 second of mention in this article, I think the usage of footnotes to explain the original intentions or “lost in translation” bits for the Chinese translations are brilliant.

  • in the Chinese translations because you would occasionally see the translator being a little sassy. In (I think?) the third or second book the sorting was put on a four-legged stool and there was a footnote that said “In in Philosopher’s Stone it was a three-legged stool. The author must have forgotten.” tHe aUtHoR mUsT hAVe fORgoTtEen :O

  • In portuguese the house names are Grifinória Sonserina Lufa-lufa Corvinal Im surprised it wasnt mentioned in the article specially because its a clever translation Lufa means a wind blowing Corv in Corvinal its a short for Corvo, meaning a Crow or Raven Grifinoria still keeping and direct mention to a griffin

  • Translation of works across lingual and cultural lines is a topic nobody ever hears about, but I think we should. I had no idea Harry Potter underwent so many changes, though I feel that the cultural references should have been untouched, just as classics learned in school are. Any confusion is cleared up with footnotes or a different typeset, as some translators of Harry Potter had the foresight to do.

  • Indian edition हैरी पॉटर और पारस पत्थर हैरी पॉटर और रहस्यमयी तहख़ाना हैरी पॉटर और अज़्काबान का क़ैदी हैरी पॉटर और आग का प्याला हैरी पॉटर और मायापंछी का समूह Hogwarts houses and their founders: Godric Gryffindor- Gaurav Garuddwar. Salazar Slytherin- Nagesh Nagshakti. Helga Hufflepuff- Maya Mehnatkash Rowena Ravenclaw- Chandrika Cheelghat. Spells (only few which I remember): Explliarmus: Nirastra bhava. Bombarda: Loh-bhasmam Aveda Kedvra: Takshan Marna San (‘Mrityu Dansham’ in book) Crucio: Peedito Imperio: Sammohito Reducto: Bangdham Stupefy: Sharpatham Configro: Pawakam Aquamenti: Neer prakatam Expecto Patronum: Pitrdev Sanrakshanam Vulnera senentur: Ruthi avirodham Lumos (lumos maxima): Prakashit bhawa (ati prakashit bhawha) Accio: aagmano Obliviate: Smriti Virupam (vismrito in book)

  • I think in the European Portuguese version, most words were kept in the English original. The school name, all character names, the House names, Quidditch, etc. And honestly I think people still understood the story without a problem. Maybe some cultural references were a bit lost, but in some cases it actually got people curious about the English culture and learned about it after reading the books.

  • The one thing I’m against in translation is translating proper names. In the first Harry Potter book, before it was known what a considerable role Sirius Black would later play, his name last name was translated literally in German to Sirius Schwarz, which not only looked bad, but also sounded bad. Thankfully, the third book left it at Sirius Black and the only two names they changed were Hermione to Hermine, easier to pronounce and Marvolo to Vorlost in order to get the riddle revelation right.

  • A nice example is the catalan and spanish names for Moaning myrtle. -> Gemma gemec – Myrtle la llorona – moaning Myrtle. While catalan changed her name to make a new aliteration while spanish went for a more conservative translation keeping the original name. This is quite a trend, spanish tend to keep the original names while catalan versions tend to translate while keeping jokes and riddles as much as they can. A translation that is a bit more controversial is Avada Kedavra. -> Obitus per subitum, avada kedravra, avada kedavra. In spanish they kept the original word but in catalan they went for a very different name (in latin: sudden death). I imagine this is because Abra Cadabra is usually related to very lame tricks (Abra cadabra pota de cabra!) and is very cliché…. I personally prefer the catalan version but as always it all comes to what we are used to, both translations are equally enjoyable.

  • the names of the houses in Russian are: Gryffindor, Slytherin, Kogtevran (Ravenclaw), Puffendooy (Hufflepuff). The names of the founders were altered as well, to keep the alliterations: Godric Gryffindor, Salazar Slytherin, Kondida Kogtevran (Rowena Ravenclaw), Penelope Puffendooy (Helga Hufflepuff).

  • Idk about you but when I introduce myself to a foreigner i’m pretty sure i want them to call me by my true name, not a name that’s adapted to their language so it’s more convenient or easier for them to understand or speak. I mean it’s a name ffs. Plus it’ll be universal. Like, hey what house in Hogwarts are you? What’s Hogwarts? The school in Harry Potter books. Oh sorry in my country it’s Hollogs.

  • The most annoying about the American translation is that they changed the “Philosopher’s Stone” into “”Sorcerer’s Stone” Know the term “Philosopher’s Stone” is a term used in Historical Documents! You cannot just question it!!! There are no translations for that! In Greece we also say: Φιλοσοφική Λίθος/Philosophical stone or the Philosopher’s Stone… Is something you cannot change! Many latin-based spells were changed to many languages but this is something written in History, as alchemists trying to create a substance able to turn metals into gold…! It is the “Philosopher’s Stone” a semi-real item for some people. Sorcerer’s stone…no meaning..

  • Great article 🙂 Even though it only scratches the surface of the topic! It’s not by chance that there is a debate on whether translation is more science or art. In my short experience with professional translation, I’ve been put in the position where I had to ‘invent’ words or phrases to translate terms that were not yet officially introduced into the language. It took ages to decide on the translation, having to take into account the original meaning of the term, the imagined background and linguistic knowledge of the audience and how they would potentially perceive the translation. And those cases had nothing on the difficulty of translating terms from the Wizarding World. I can just attest to the great job the Bulgarian translators did with this difficult task, having read the books in English too. I’ve also read some of the books in Italian, where the translators made other choices, which was also very interesting to analyze. Still, nothing beats reading a text in the original language, no matter how good the translation is, there always is something that is lost in the process when it comes to meaning…

  • I recently read Harry potter and the philosophers stone in French for studying purposes . The amount of translation differences, even in the title ( l’ecole de sorciers ) completely baffled me . what I did like, was the effort the translator went to to make the sorting hat song rhyme, and to keep lots of British cultural references . Hagrid however used very formal language, which completely threw me off, But really it was a very good learning experience

  • Specifically about the Harry Potter Series, the most faithful translation, according to the publishers and the writer herself, would be in Portuguese, since JK Rowling also speaks this language and worked much more closely to the translators to European/Brazilian Portuguese. But then again it could be marketing speaking.

  • So why in the name of God are translators adapting proper nouns to the target’s audience culture?! If I am reading a book about wizards in britain I’m sure as hell won´t be expecting them to use culture references from my country of origin, lets use the example of the article and say I am a muslim from afghan, and my religion forbids the consuption of bacon, well enough, this book I am reading, which is set in britain, using british culture and customs, isn´t going to use and do things common from my country. What’s the f point of translating a sweet or a food to something from my country instead?! Why would the characters do such a thing?! I get the point of translating puns to another language, but that can be easly solved by just using footnotes by the translator. But translating random stuff from the book´s culture to the target´s audience is unnecesary and senseless

  • I may be biased but the Norwegian translation is one of the best translations. What it does is playing on Norwegian views on the stereotypical Brit and use that to the advantage of understanding the book. This is part to a long history of shared culture between Norway and England and therefore we understand the translated puns as non-Norwegian even though they’re in Norwegian language. But also in part that the translator did their due diligence when it came to the reason behind each name. Why a character was given a name is almost like how naming characters in children’s books works and the translator understood that and used that as a guideline.

  • In the early German translations, the translator must have misread the name of the game “exploding snap” as “exploding Snape” and translated it accordingly: “Snape explodiert”. As a child I always envisioned Harry and Ron playing a game where they let figures or pictures of Snape explode 😅 Didn’t even question it when I reread the books in English as an adult 😆 However, they changed it to “Zauberer Schnippschnapp” in the books that were published in later years and I got a little confused when I read the books to my son recently 🤯😉

  • Can we all just agree that HP translators are the most impeccable? The Indonesian translation is GENIUS, the translator herself was a marvelous woman whose adaptability and literary sense rescued HP in Indonesian. She translated Mirror of Erised into Cermin Tarsah which rhymes and sounds good and fit into the backward spelling. Not even the original book can compare. Now I can understand the intentions behind the words Rowling coined since I became quite proficient in English but the best sense of style still belong to Bu Listiana, she rescued my sense of grammar and literature.

  • There is another realm of difficulties beyond this when translating from English, for example, into non-european languages. It’s way more complicated. That’s because european languages have almost the same alphabet as well as a wide variety of vocabulary in common. That makes translating names and puns way easier. When I translate some literary passages from English to Arabic, I find myself authoring more than translating in some cases.

  • I know I’m super late but a boarding school swapped into an orphanage,doesn’t that completely break some of the characters (Ron,Hermione,Draco) Hear me out, Ron/The Weasleys are constantly bullied by the Malfoys for being poor (you know Draco-Ron) and how will that be achieved if the characters are in an orphanage (that means they’re either orphans or their parents abandoned them). I mean Hermione is bullied for being muggleborn and Draco has a weird obsession with telling his father about everything. It won’t change much in Harry’s case since he’s an orphan anyway but still, come on why not just keep it a boarding school?

  • I know what you mean! I’m currently translating a HP fanfiction from french to english and some parts are just a nightmare. Like at one point the characters all come up with ridiculous new names for SPEW and all of them are hilarious puns in french but I dunno how it’s gonna work in english… Oh well

  • Hello, I have read the original, the german translation and the hungarian ranslation and I am about halfway through the first book in japanese. It is truly amazing. The german translation is closest to the original, I think. The hungarian translator invented his own wordplays that are just as genius as the original ones, but they are still not the same. But what makes me cringe all the time is the name Perselus Piton. Although the intended alliteration of JK remains and the name shares most of its original meaning, somehow it still sounds wrong to me. As for the japanese translation, it is amazing how much you can guess or see of the characters, from personal traits to age, just everything. I wish I could compare the differences with other people who have read it in other languages.

  • Thanks to Sevin Okyay and Kutlukhan Kutlu, we didn’t have unnecessary translation for the private names. Severus Snape is Severus Snape and Hogwarts is Hogwarts; a Muggle is a Muggle, that’s all. These names might not mean anything to Turkish kids and youth but the kids who were interested in the books checked for these names meanings (me likewise, I was checking the meaning of the spells in Latin-Turkish dictionary). Being a translator always needs creativity but that doesn’t mean you should “rewrite that book”.

  • I’m an American but have lived in the Czech Republic for years. We played a game a few months ago that required naming references from Harry Potter and I realized that almost no specific words or people were kept the same or even remained similar in the Czech translation 😂 hogwarts somehow became bradavice??!!?? 🤣

  • Even though I Enjoy both the English and Spanish versions (and that I usually like to stick with the original language of whatever media I’m enjoying), I gotta admit that I love the Spanish version of “Death Eathers” way more, as instead of going with the same litteral simple wording, they used a word more fitting or Rowlings style; they are “Mortífagos” which comes from the Latin word “Morts”/”Mortis” (death) and “Fagia” from the Greek meaning to eat.

  • In India it was named Harry Potter aur Paras Pathar (And Philosopher’s Stone) Muggle was Mugloo.. Mudblood was Badzaat Gryffindor was Garurdwar Ravenclaw was Cheelghat Slytherin was Nagshakti Hufflepuff was Mehnatkaksh.. Some spells were translated but most of the stuffs were same..like the names of the characters are same..

  • Did they really have to translate it for American readers? The rest of the world works out American references by context. What does it say about the American population, that cooperations think they can’t handle unfamiliar words? ‘Motorbike’ is less a cultural reference and more a word. It’s not even slang (some of the translations struggled with that, too). I’ve met Americans who have said I have an accent, but they don’t, as if American English were the national standard.

  • I’m so happy that I speech English fluently and know enough about British culture to understand most of the references despite not being from the UK. I really love Harry Potter and I’ve read it in both Swedish and British; it is not the same. However, this isn’t just a Harry Potter-thing as this article would have us believe. It goes for all books, and understanding culture can be applied to movies and music too. I can read books in Swedish (my native language), English and French (more challenging), and if I can read a book in its original language I absolutely will. Things go lost in translation, they _always_do. I have actually stumbled upon translations to English of literary work that was originally Swedish, and it is always frustrating because the true greatness in the details usually just can’t be translated. I can also notice it when I read things were the original was not written in a language I can comprehend. I’ve read some Garcia Marquez for example, I can’t read Spanish and I’ve read them in Swedish, and it is obvious to me that they are lacking, but I can never grasp exactly what they are lacking. There is just a void there. So; whenever you can read/watch something in its original language always opt for that. Even if you aren’t fluid in that language the experience will probably still lack less than reading it translated. Also when you don’t understand references: LOOK THEM UP. You have no idea how much bigger your world will get without even leaving your house.

  • I am actually pretty happy with the german translation. They let some things the same, like Quidditch, Hogwarts, Ron… made some things sound more german, like Hermine, Schnatz (snitch), Muggel… and “traduced” some, like Winkelstrasse (Diagon Alley), Ligusterweg (Privet Drive) or Fahrender Ritter (Knight Bus). Is just feels very natural, it doesn’t feel like you doesn’t understand anything because its another language, nor like its all traduced. The names may not have exactly the same meaning when they are traduced, but they sound good and fit the feeling and type of object that is described by the name.

  • I am so glad the German translators didn’t change any of the names and houses etc… The only thing that got changed later in the years was the German translation for the game ‘exploding snap’.. In German it was translated to ‘Snape explodiert’ which means ‘exploding snape’… Later they changed it to ‘zauberschnickschnack’ (magic schnick schnack) when they realised it is confusion for the reader to think it has something to do with severus Snape

  • Some of translations in hindi that I remeber:- Houses:- Gryffindor – Garuddwar Slytherin – nagshakti Hufflepuff – mehnatkash Ravenclaw – cheelghat Characters :- Mopping Mertyl – Mayus Meena Elfs – Pisach Charms:- Petronous – pitradev sanrakshanam Expelli.. – nirastra bhava Potions:- Luck potion – Khuskismati Kadha Places:- Leaky culdron – Risti Kadhai (EDIT) Others:- Invisiblity cloak – Adrishya Choga Phylospher stone – Paras Patthar Chamber of secrets – Rahasyamayi Tehkhana Deathly hallows – Maut ke tohfe Wizard – Jadugar Witch – Jadugarni Death eater – Pran Bhakshi Dark lord – Anisth Dev Ministry of magic – Jadu Mantralay Daily Prophet – Dainik Jadugar Dementors – Tampisach

  • The Dutch version was okay for me as a kid but these days I’ll always read the British version. What I really don’t like is they changed diagon alley to ‘weg is weg’ which is also a wordplay. It can either mean: gone is gone, road is gone or road is road. But I don’t get why they didn’t make it diagolaan (laan = lane and diagonaal is diagonally. So it would be a clever wordplay) But most of it is pretty solid and I cherish the fact that I could read it when I was a kid because I wasn’t good enough to read it in British then I just clicked on the link to see if this was the story about how mistreated the translators were but ah this was fun to watch.

Pin It on Pinterest

We use cookies in order to give you the best possible experience on our website. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.
Accept
Privacy Policy